Practical Italian Language Acquisition - Introduction to Translation
General data
Course ID: | WH-F-FW-I-3-WproTlum |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Practical Italian Language Acquisition - Introduction to Translation |
Name in Polish: | Praktyczna nauka języka włoskiego: wprowadzenie do tłumaczenia |
Organizational unit: | Faculty of Humanities |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | Polish |
(in Polish) Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | linguistics |
Subject level: | elementary |
Learning outcome code/codes: | enter learning outcome code/codes |
Preliminary Requirements: | (in Polish) - znajomość języka włoskiego na poziomie B2 - bardzo dobra znajomość języka polskiego. |
Full description: |
(in Polish) Zajęcia obowiązkowe dla studentów III roku prowadzone w ramach Praktycznej Nauki Języka Włoskiego. Powtórzenie i utrwalenie wybranych zagadnień gramatycznych w toku tłumaczenia zdań z języka polskiego na język włoski. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
(in Polish) Absolwent (wiedza): - ma świadomość zmienności języka, w szczególności jego warstwy semantycznej, jak również ewolucji systemów gramatycznych. Absolwent (umiejętności): - posiada znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. - posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej. - posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności. Absolwent (kompetencje społeczne): - rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy. - prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Na ocenę bardzo dobrą: student posiada bardzo dobrą znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, bardzo dobrze posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada bardzo dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, bardzo dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, bardzo dobrze rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, bardzo prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania. Na ocenę dobrą: student posiada dobrą znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobrze posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, dobrze rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania. Na ocenę dostateczną: student posiada dostateczną znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dostatecznie posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada dostateczne umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, dostatecznie rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, dostatecznie rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, dość prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania. |
Classes in period "Winter semester 2021/22" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR CW
CW
|
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska | |
Group instructors: | Ewa Nicewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Classes - examination |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Short description: |
(in Polish) Kurs obejmuje powtórzenie i uzupełnienie wiadomości na temat wybranych zagadnień gramatycznych. |
|
Full description: |
(in Polish) 30-godzinny kurs prowadzony w ramach zajęć PNJW. Zakres tematów: - il futuro semplice e composto - il congiuntivo (presente, passato, imperfetto, trapassato) - il periodo ipotetico (I, II, III e misto) - le preposizioni - i pronomi (diretti, indiretti, combinati ecc.) - le particelle ci e ne |
|
Bibliography: |
(in Polish) S. Bailini, S. Consonno, I verbi italiani. Alma Edizioni, Firenze 2008. K. Foremniak, Włoski w tłumaczeniach. Gramatyka, cz. 3, Preston Publishing, Warszawa 2017. K. Foremniak, Włoski w tłumaczeniach. Gramatyka, cz. 4, Preston Publishing, Warszawa 2018. C. M. Naddeo, I pronomi italiani. Alma Edizioni, Firenze 2005. Materiały własne prowadzącego. |
Classes in period "Winter semester 2022/23" (past)
Time span: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Navigate to timetable
MO TU W CW
TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Ewa Nicewicz | |
Course homepage: | https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3aoE7gYPZ_2xGdIfTuil-eDbBGQ4KQoEsqqwg0moJiCPo1%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=9e67e1dd-867a-42c6-bf2b-3e00cc27fb27&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Classes - examination |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) |
|
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | (in Polish) 2 ECTS = 50 h 30 h – aktywny udział w zajęciach i wykonywanie zaleconych ćwiczeń 20 h – bieżące przygotowanie do zajęć |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Short description: |
(in Polish) Kurs obejmuje powtórzenie i uzupełnienie wiadomości na temat wybranych zagadnień gramatycznych. |
|
Full description: |
(in Polish) 30-godzinny kurs prowadzony w ramach zajęć PNJW. Zakres tematów: - il futuro semplice e composto - il congiuntivo (presente, passato, imperfetto, trapassato) - il periodo ipotetico (I, II, III e misto) - le preposizioni - i pronomi (diretti, indiretti, combinati ecc.) - le particelle ci e ne |
|
Bibliography: |
(in Polish) S. Bailini, S. Consonno, I verbi italiani. Alma Edizioni, Firenze 2008. K. Foremniak, Włoski w tłumaczeniach. Gramatyka, cz. 3, Preston Publishing, Warszawa 2017. K. Foremniak, Włoski w tłumaczeniach. Gramatyka, cz. 4, Preston Publishing, Warszawa 2018. C. M. Naddeo, I pronomi italiani. Alma Edizioni, Firenze 2005. Materiały własne prowadzącego. |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Navigate to timetable
MO TU W CW
TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Ewa Nicewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Classes - examination |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | (in Polish) 2 ECTS: 1 ECTS = 30 h – aktywny udział w zajęciach i wykonywanie zaleconych ćwiczeń 1 ECTS = 20 h – bieżące przygotowanie do zajęć i do kolokwium zaliczeniowego |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.