Translation Workshop - Greek
General data
Course ID: | WH-FK-I-3-TransGrec |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Translation Workshop - Greek |
Name in Polish: | Translatorium greckie |
Organizational unit: | Faculty of Humanities |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
OR
3.00
(differs over time)
|
Language: | Polish |
(in Polish) Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literary studies |
Subject level: | elementary |
Learning outcome code/codes: | (in Polish) FK1_W09 FK1_U07 FK1_U10 |
Preliminary Requirements: | (in Polish) Znajomość gramatyki greckiej, historii Grecji starożytnej, historii literatury greckiej. |
Short description: |
(in Polish) Zajęcia z przekładu wybranych antycznych tekstów greckich na poziomie średniozaawansowanym. |
Full description: |
(in Polish) Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności przekładu literackich tekstów starogreckich na język polski. Przekład odbywa się na drodze analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst literacki kulturowy) wybranych do lektury tekstów. |
Bibliography: |
(in Polish) TEKSTY ORYGINALNE: wg. wyboru na dany rok. Literatura sekundarna: Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65. O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000. M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
(in Polish) Student zna podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, rozumie miejsce traduktologii w obszarze nauk humanistycznych. Student potrafi opracować wyniki własnych prac translatorskich w formie pisemnej w sposób dowodzący opanowania leksyki i systemu gramatycznego języków łacińskiego i starogreckiego. Student potrafi posługiwać się językiem polskim zgodnie ze standardami poprawności językowej oraz kultury komunikacji. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Uaktualnione zasady oceny: Przy zaliczaniu zajęć i wystawianiu oceny bierze się pod uwagę - regularną pracę nad przekładem tekstu - pracę zaliczeniową w postaci całkowicie samodzielnego tłumaczenia literackiego z komentarzem - zaliczenie lektur greckich III roku studiów licencjackich |
Practical placement: |
(in Polish) nie dotyczy |
Classes in period "Summer semester 2021/22" (past)
Time span: | 2022-02-01 - 2022-06-30 |
Navigate to timetable
MO TU W KON
TH FR |
Type of class: |
Conversatorium, 30 hours
|
|
Coordinators: | Dominika Budzanowska-Weglenda, Beata Gaj, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Dominika Budzanowska-Weglenda | |
Course homepage: | https://teams.microsoft.com/l/team/19%3a5nC9NX7i4hCc-JzXLtWif3-lLMhj2uQTJ_tg1YQZ9I81%40thread.tacv2/conversations?groupId=fd047217-1b0b-4eb0-a041-36a79649df27&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | graded credit | |
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Short description: |
(in Polish) Tłumaczenie i interpretacja tekstów oryginalnych. |
|
Full description: |
(in Polish) jak w opisie głównym |
|
Bibliography: |
(in Polish) TEKSTY ORYGINALNE: Tragedie Platon i inni filozofowie Herodot i inni historiografowie POMOCE NAUKOWE: Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65. O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000. M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000. |
|
Wymagania wstępne: |
(in Polish) nazwa zespołu na MS Teams: Translatorium greckie 3 kod zespołu: 11mht4u przedmiot w tutoringu |
Classes in period "Summer semester 2022/23" (past)
Time span: | 2023-02-01 - 2023-06-30 |
Navigate to timetable
MO KON
TU W TH FR |
Type of class: |
Conversatorium, 15 hours
|
|
Coordinators: | Beata Gaj, Joanna Komorowska, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Joanna Komorowska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | graded credit | |
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) |
|
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | (in Polish) 30 godzin pracy w kontakcie bezpośrednim 45 godzin pracy samodzielnej (przekład, analiza gramatyczna) |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Short description: |
(in Polish) Zajęcia ćwiczeniowe, oparte na przekładzie tekstów oryginalnych. |
|
Full description: |
(in Polish) Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski. Translacja odbywa się na drodze analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst literacki kulturowy) wybranych do lektury tekstów. |
|
Bibliography: |
(in Polish) Tragedie Ajschylosa ("Siedmiu"), Eurypidesa ("phoenissae") Herodot, Hist., księga II Thucydides ks. I, II (wybrane fragmenty) Platon, "Protagoras", "Phaedrus" |
|
Wymagania wstępne: |
(in Polish) nd. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-15 - 2024-06-30 |
Navigate to timetable
MO KON
TU W TH FR |
Type of class: |
Conversatorium, 30 hours
|
|
Coordinators: | Filip Doroszewski, Beata Gaj, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Filip Doroszewski | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | graded credit | |
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | (in Polish) 3 |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.