Translation Workshop
General data
Course ID: | WH-FP-II-1-Trans-L |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Translation Workshop |
Name in Polish: | Translatorium |
Organizational unit: | Faculty of Humanities |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
OR
3.00
(differs over time)
|
Language: | Polish |
Subject level: | intermediate |
Learning outcome code/codes: | FP2_W02 FP2_U07 FP2_K01 |
Preliminary Requirements: | Winter semester completed |
Short description: |
The course aims to provide knowledge about translation theory, methods of translation analysis, and the impact of translation on the reception of a literary work. The course presents the role of translation in literary studies and includes practical exercises to work with Polish texts, as well as English texts of a functional and literary nature. |
Full description: |
The scope of the course’s issues will include: Analysis of the theoretical texts in class to develop student’s ability to present a theoretical text in English. Independent student’s work: reading of theoretical texts on translation studies. Examining literary texts from various perspectives: when seen as the source text, and as the translated text. A Descriptive Method in Translation Studies. The experience of translation - the experience of the other. A creator as a translator. A translator as a creator. Literary works will be analysed in fragments. |
Bibliography: |
Współczesne teorie przekładu. Red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009. O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek, Warszawa 1955. A. Szczepan-Wojnarska, Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590. A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
T_W02 (FP2_W04) has an advanced knowledge of key works of world literature and has an in-depth understanding of the role their translations have played in Polish literature and culture T_W03 (FP2_W05) at advanced level knows the literary canon of particular epochs, including translations of outstanding works and the scope of their reception understands cultural contexts and their impact on the translation of works, knows the achievements of Polish translation studies devoted to them T_U01 (FP2_U01) can search, critically analyse, creatively interpret and synthesize information on translation theory T_U02 (FP2_U02) can identify and solve translation problems, apply the learned translation methods and tools to new problems T_U03 (FP2_U03) can use professional terms and research tools in literary studies, including translation studies, and independently analyse and interpret a complex work of literature, theatre and film T_U04 (FP2_U07) can use a foreign language (level B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages), and use specialist terminology in literary studies T_K01 (FP2_K01) is ready to evaluate its knowledge of literary studies in translation and to confront it with the latest findings, as well as to consult experts and improve its quality |
Assessment methods and assessment criteria: |
The student takes part in all classes in the cycle actively: demonstrates knowledge of theoretical texts, finds an adequate quote, knows the vocabulary of literary studies in English, can take their stance on the analyzed problem. The grade from the winter semester counts for the final assessment. There are three aspects to the oral assessment: a) knowledge of the content of the texts read in Polish and English (knowledge of theory, critical opinions, terminology) b) the ability to make a comparative analysis of fragments of different translations of the same fragment of a literary work c)concerning the efficiency of formulating statements in English. |
Classes in period "Summer semester 2021/22" (past)
Time span: | 2022-02-01 - 2022-06-30 |
Navigate to timetable
MO CW
TU W TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Magdalena Bober-Jankowska, Magdalena Partyka, Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Classes - graded credit |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
Classes in period "Summer semester 2022/23" (past)
Time span: | 2023-02-01 - 2023-06-30 |
Navigate to timetable
MO CW
TU W TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Magdalena Bober-Jankowska, Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Classes - graded credit |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Full description: |
(in Polish) Zajęcia poświęcone są teorii przekładu, metodom analizy przekładu oraz wpływowi przekładu na recepcję dzieła, a co za tym idzie podejmują kwestię roli przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-15 - 2024-06-30 |
Navigate to timetable
MO TU W CW
TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Group instructors: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Classes - graded credit |
|
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | (in Polish) Uzasadnienie ECTS: udział w zajęciach bezpośredniego kontaktu 15 godz. = 1 ECTS samodzielna lektura i praca z tekstem 45 godz. = 1 ECTS przygotowanie do zaliczenia 30 godz. = 1 ECTS suma: 90 godz. = 3 ECTS |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Short description: |
The course aims to provide knowledge about translation theory, methods of translation analysis, and the impact of translation on the reception of a literary work. The course presents the role of translation in literary studies and includes practical exercises to work with Polish texts, as well as English texts of a functional and literary nature. |
|
Full description: |
The scope of the course’s issues will include: Analysis of the theoretical texts in class to develop student’s ability to present a theoretical text in English. Independent student’s work: reading of theoretical texts on translation studies. Examining literary texts from various perspectives: when seen as the source text, and as the translated text. A Descriptive Method in Translation Studies. The experience of translation as the experience of the other. A creator as a translator. A translator as a creator. Literary texts will be analysed in fragments. |
|
Bibliography: |
Compulsory Współczesne teorie przekładu. Red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009. Additional O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek, Warszawa 1955. Recommended A. Szczepan-Wojnarska, Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590. A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48. |
|
Wymagania wstępne: |
(in Polish) Dyżur dr hab. Anny Szczepan-Wojnarskiej prof. ucz. środy, godz. 10.00-11.30 Dewajtis 5, s. 421 |
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.