Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation Workshop

General data

Course ID: WH-FP-II-1-Trans-L
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation Workshop
Name in Polish: Translatorium
Organizational unit: Faculty of Humanities
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 OR 3.00 (differs over time) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Subject level:

intermediate

Learning outcome code/codes:

FP2_W02 FP2_U07 FP2_K01

Preliminary Requirements:

Winter semester completed

Short description:

The course aims to provide knowledge about translation theory, methods of translation analysis, and the impact of translation on the reception of a literary work.

The course presents the role of translation in literary studies and includes practical exercises to work with Polish texts, as well as English texts of a functional and literary nature.

Full description:

The scope of the course’s issues will include:

Analysis of the theoretical texts in class to develop student’s ability to present a theoretical text in English.

Independent student’s work: reading of theoretical texts on translation studies.

Examining literary texts from various perspectives: when seen as the source text, and as the translated text.

A Descriptive Method in Translation Studies.

The experience of translation - the experience of the other.

A creator as a translator.

A translator as a creator.

Literary works will be analysed in fragments.

Bibliography:

Współczesne teorie przekładu. Red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009.

O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek, Warszawa 1955.

A. Szczepan-Wojnarska, Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590.

A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48.

Efekty kształcenia i opis ECTS:

T_W02 (FP2_W04) has an advanced knowledge of key works of world literature and has an in-depth understanding of the role their translations have played in Polish literature and culture

T_W03 (FP2_W05) at advanced level

knows the literary canon of particular epochs, including translations of outstanding works and the scope of their reception

understands cultural contexts and their impact on the translation of works, knows the achievements of Polish translation studies devoted to them

T_U01 (FP2_U01) can search, critically analyse, creatively interpret and synthesize information on translation theory

T_U02 (FP2_U02) can identify and solve translation problems, apply the learned translation methods and tools to new problems

T_U03 (FP2_U03) can use professional terms and research tools in literary studies, including translation studies, and independently analyse and interpret a complex work of literature, theatre and film

T_U04 (FP2_U07) can use a foreign language (level B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages), and use specialist terminology in literary studies

T_K01 (FP2_K01) is ready to evaluate its knowledge of literary studies in translation and to confront it with the latest findings, as well as to consult experts and improve its quality

Assessment methods and assessment criteria:

The student takes part in all classes in the cycle actively:

demonstrates knowledge of theoretical texts,

finds an adequate quote,

knows the vocabulary of literary studies in English,

can take their stance on the analyzed problem.

The grade from the winter semester counts for the final assessment.

There are three aspects to the oral assessment:

a) knowledge of the content of the texts read in Polish and English (knowledge of theory, critical opinions, terminology)

b) the ability to make a comparative analysis of fragments of different translations of the same fragment of a literary work

c)concerning the efficiency of formulating statements in English.

Classes in period "Summer semester 2021/22" (past)

Time span: 2022-02-01 - 2022-06-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Magdalena Bober-Jankowska, Magdalena Partyka, Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska
Group instructors: Anna Szczepan-Wojnarska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - graded credit
Classes - graded credit
(in Polish) E-Learning:

(in Polish) E-Learning (pełny kurs)

Type of subject:

obligatory

(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych:

(in Polish) nie dotyczy

Classes in period "Summer semester 2022/23" (past)

Time span: 2023-02-01 - 2023-06-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Magdalena Bober-Jankowska, Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska
Group instructors: Anna Szczepan-Wojnarska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - graded credit
Classes - graded credit
(in Polish) E-Learning:

(in Polish) E-Learning (pełny kurs)

Type of subject:

obligatory

(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych:

(in Polish) nie dotyczy

Full description: (in Polish)

Zajęcia poświęcone są teorii przekładu, metodom analizy przekładu oraz wpływowi przekładu na recepcję dzieła, a co za tym idzie podejmują kwestię roli przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-15 - 2024-06-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska
Group instructors: Anna Szczepan-Wojnarska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - graded credit
Classes - graded credit
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS:

(in Polish) Uzasadnienie ECTS:

udział w zajęciach bezpośredniego kontaktu 15 godz. = 1 ECTS

samodzielna lektura i praca z tekstem 45 godz. = 1 ECTS

przygotowanie do zaliczenia 30 godz. = 1 ECTS

suma: 90 godz. = 3 ECTS


Type of subject:

obligatory

(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych:

(in Polish) nie dotyczy

Short description:

The course aims to provide knowledge about translation theory, methods of translation analysis, and the impact of translation on the reception of a literary work.

The course presents the role of translation in literary studies and includes practical exercises to work with Polish texts, as well as English texts of a functional and literary nature.

Full description:

The scope of the course’s issues will include:

Analysis of the theoretical texts in class to develop student’s ability to present a theoretical text in English.

Independent student’s work: reading of theoretical texts on translation studies.

Examining literary texts from various perspectives: when seen as the source text, and as the translated text.

A Descriptive Method in Translation Studies.

The experience of translation as the experience of the other.

A creator as a translator.

A translator as a creator.

Literary texts will be analysed in fragments.

Bibliography:

Compulsory

Współczesne teorie przekładu. Red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009.

Additional

O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek, Warszawa 1955.

Recommended

A. Szczepan-Wojnarska, Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590.

A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48.

Wymagania wstępne: (in Polish)

Dyżur dr hab. Anny Szczepan-Wojnarskiej prof. ucz.

środy, godz. 10.00-11.30

Dewajtis 5, s. 421

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
contact accessibility statement mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0-1 (2024-05-13)