Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FP-II-1-Trans-Z |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Strona przedmiotu: | https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3a8fe2270041c948989b6b068c2e535e63%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=341249d6-99ec-4185-96be-576fcf313551&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | WIEDZA FP2_W14 UMIEJĘTNOŚCI FP2_U12 KOMPETENCJE SPOŁECZNE FP2_K01 |
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone są teorii przekładu, metodom analizy przekładu oraz wpływowi przekładu na recepcję dzieła, a co za tym idzie podejmują kwestię roli przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim. |
Pełny opis: |
Cele przedmiotu: operacjonalizacja wiedzy historycznoliterackiej w perspektywie translatologicznej. Poznanie głownych nurtów teorii przekładu, analiza egzemplifikacji diachronicznych inwwariantnych tłumaczeń tekstu źródłowego, analiza synchroniczna, porządkowanie i hierarchizowanie relacji zachodzacych pomiędzy przekładem a recepcją dzieła, wykrywanie i dyskutowanie wpływu talentu indywidualnego tłumacza na stopnień obiektywizacji w tlumaczeniu, badanie i tworzenie paradygmatu literaturoznawczej lektury przekładu. Wyciąganie wniosków i krytyczne formułowanie schematów wykorzystywania analiz translatologicznych w analizach litearturoznawczych. |
Literatura: |
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2009. E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. Wacław Borowy, Studia i szkice literackie. Warszawa 1983. Miejsca wspólne. Red. E. Balcerzan, S. Wysłouch, Warszawa 1997. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Kielce 2010. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. M. Brocki, Antropologia. Literatura-Dialog-Przekład, Wrocław 2008. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
FP2_W14 zna periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy zna strategie translacyjne i zasady ich stosowania potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem FP2_U12 zna język angielski na poziomie B2+, terminologię literaturoznawczą i potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny FP2_K01 ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej) Uczestnik zajęć : - opisuje periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy - klasyfikuje różnorodne strategie translacyjne i zasady ich stosowania potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem - ma uporządkowaną wiedzę o typach zależności zachodzących pomiędzy oryginałem a przekładem - identyfikuje zależności zachodzące pomiędzy - tekstem przekładu a recepcją dzieła w kulturze docelowej - tluamczy metodę opisowych badań przekładu potrafi scharakteryzować związki komparatystyki i translatologii - ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o wybranych kanonicznych dziełach literatury powszechnej i ich kontekstach kulturowych, ma szczegółową wiedzę o najnowszych badaniach z tego zakresu i ich rezultatach - ma uporządkowaną wiedzę o wpływie tłumaczenia na recepcję dzieła - demonstruje i argumentuje kulturotwórczą rolę tłumaczeń Biblii w ujęciu diachronicznym i problemowym - opracowuje problemy związane z analizą i interpretacją dzieł pisanych przez pisarzy wielojęzycznych, transmigrantów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania - poddaje krytyce autoprzekłady i potrafi wskazać sposoby rozwiązywania zidentyfikowanych problemów - zachowuje zasady etyki autorskiej, rozumie zasady zarządzania zasobami własności intelektualnej oraz związaną z nimi terminologię - potrafi integrować w swoim warsztacie naukowym metody analizy historycznoliterackiej dzieła, metody zwrotu kulturowego w badaniach nad przekładem oraz uwzględniać perspektywę kognitywistyczną i komparatystyczną - referuje rzeczowo i płynnie literaturę przedmiotu, merytorycznie argumentuje, formułuje wnioski i je syntetyzuje - zna język angielski na poziomie B2+, terminologię literaturoznawczą i potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny - ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej) - potrafi określić cel swojej pracy i dobrać adekwatnie metody jego osiągnięcia posługując się zdobytą wiedzą Uzasadnienie ECTS: udział w zajęciach 30 godz. = 1 ECTS samodzielna lektura 15 godz. = 0,5 ECTS przygotowanie do sprawdzianu 15 godz. = 0,5 ECTS suma: 60 godz. = 2 ECTS |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody dydaktyczne i sposoby weryfikacji efektów kształcenia: Metody: 1. wykład informacyjny, konwersatoryjny 2. analiza tekstów (metoda ćwiczeniowa) 3. prezentacja multimedialna (pokaz) Efekty w obszarze wiedzy są osiągane takimi metodami, jak: wykład informacyjny, konwersatoryjny, prezentacja. Efekty w obszarze umiejętności są osiągane takimi metodami, jak: analiza tekstów specjalistycznych, analiza materiału literackiego z użyciem aparatu krytycznego. Efekty w obszarze kompetencji społecznych są osiągane na podstawie pracy na zajęciach: wchodzenie w interakcje, organizowanie pracy w grupie. Zajęcia kończą się zaliczeniem na ocenę. Ocena obejmuje następujące elementy: - obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności w semestrze) - czynny udział w ćwiczeniach realizowanych na zajęciach i regularne czytanie przewidzianej literatury przedmiotu - sprawdzian końcowy pisemny składający się z dwóch części; część A sprawdza wiedzę: znajomość literatury przedmiotu, terminologii, metod oraz wiedzę uzyskaną na zajęciach; część B sprawdza umiejętności dotyczące samodzielnej analizy porównawczej polskich przekładów fragmentu dzieła literackiego w oryginale. Na wypadek wprowadzenia nauczania zdalnego KRYTERIA TE NALEŻY ODNIEŚĆ DO FORMY ZDALNEJ PROWADZENIA ZAJĘĆ. Oznacza to, że brak logowania się i aktywnego uczestniczenia w zajęciach jest traktowany jako nieobecność. Ocena jest wystawiana na koniec każdego semestru i obejmuje systematyczne wykonywanie ćwiczeń, oraz pisemną analizę problemu (w miejsce pisemnego sprawdzianu końcowego) w oparciu o literaturę przedmiotu i tematykę zajęć. Ocenę niedostateczną uzyskuje student, który nie uczestniczył w przewidzianej liczbie zajęć, nie uczestniczył aktywnie w zajęciach, nie zaliczył pisemnego sprawdzianu końcowego (nie zna literatury przedmiotu,nie potrafi wskazać i omówić wybranego problemu analitycznego, nie posługuje się terminologią translatologiczną, nie potrafi samodzielnie podjąć analizy porównawczej polskich przekładów). Ocenę dostateczną uzyskuje student, który uczestniczył w przewidzianej liczbie zajęć, nie uczestniczył aktywnie w zajęciach, zaliczył pisemny sprawdzian końcowy (zna w stopniu podstawowym literaturę przedmiotu, potrafi wskazać wybrany problem analityczny, zna podstawową terminologię translatologiczną, potrafi odtwórczo dokonać analizy porównawczej polskich przekładów). Ocenę dobrą uzyskuje student, który uczestniczył w przewidzianej liczbie zajęć, uczestniczył aktywnie w zajęciach, zaliczył pisemny sprawdzian końcowy (zna literaturę przedmiotu - potrafi ją dokładnie zreferować, potrafi wskazać i omówić wybrany problem analityczny, posługuje się terminologią translatologiczną, potrafi dokonać analizy porównawczej polskich przekładów). Ocenę bardzo dobrą uzyskuje student, który aktywnie brał udział w zajęciach, zaliczył pisemny sprawdzian końcowy z wynikiem bardzo dobrym lub dobrym plus (zna literaturę przedmiotu w stopniu wysokiej szczegółowości i potrafi krytycznie odnieść się do prezentowanych w niej koncepcji wskazując zalety i wady danej metodologii , potrafi samodzielnie przeprowadzić analizę wskazanego problemu z odniesieniami do literatury przedmiotu, posługuje się świadomie i płynnie terminologią translatologiczną, umie sformułować dobrze uzasadnione opinie krytyczne). Ocena dobry plus ze sprawdzianu może stanowić podstawę oceny bardzo dobry na koniec zajęć, jeśli aktywność i zaangażowanie studenta w pracę w trakcie dwóch semestrów zajęć legitymizują taką decyzję. |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone są teorii przekładu, metodom analizy przekładu oraz wpływowi przekładu na recepcję dzieła, a co za tym idzie podejmują kwestię roli przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim. |
|
Literatura: |
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2009. E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. Wacław Borowy, Studia i szkice literackie. Warszawa 1983. Miejsca wspólne. Red. E. Balcerzan, S. Wysłouch, Warszawa 1997. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Kielce 2010. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. Translation and the Quest for Transcendence (Tekstualia, ed. Anna Szczepan-Wojnarska) https://tekstualia.pl/en/issuesen/translation Artykuły literaturoznawcze w j. angielskim |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Bober-Jankowska, Magdalena Partyka, Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | Student systematyzuje swoją wiedzę na temat przekładu i jego znaczenia w literaturze polskiej. Czyta systematycznie zalecane artykuły z zamieszczonej bibliografii. Aktywnie uczestniczy w zajęciach: czyta, tłumaczy teksty w języku angielskim, buduje wypowiedzi w języku angielskim. Buduje zasób słownictwa specjalistycznego w języku angielskim przez przygotowywanie własnego słownika pojęć. |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Translatorium prezentuje elementy teorii przekładu, jak również podstawową wiedzę na temat znaczenia refleksji translatologicznej w literaturoznawstwie polskim. Przedmiot wprowadza do samodzielnej lektury tekstów specjalistycznych w j. angielskim. 30 godzin bezpośredniego kontaktu - zajęcia stacjonarne 15 godzin pracy samodzielnej - przygotowania do zajęć, lektury tekstów |
|
Literatura: |
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Kielce 2010. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Translatorium prezentuje elementy teorii przekładu, jak również podstawową wiedzę na temat znaczenia refleksji translatologicznej w literaturoznawstwie polskim. Przedmiot wprowadza do samodzielnej lektury tekstów specjalistycznych w j. angielskim. 30 godzin bezpośredniego kontaktu - zajęcia stacjonarne 15 godzin pracy samodzielnej - przygotowania do zajęć, lektury tekstów. |
|
Pełny opis: |
Student systematyzuje swoją wiedzę na temat przekładu i jego znaczenia w literaturze polskiej. Czyta systematycznie zalecane artykuły w j. polskim i angielskim. Aktywnie uczestniczy w zajęciach: czyta, tłumaczy teksty w języku angielskim, buduje wypowiedzi w języku angielskim. Buduje zasób słownictwa specjalistycznego w języku angielskim przez przygotowywanie własnego słownika pojęć. |
|
Literatura: |
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009 Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590 Translation and the Quest for Transcendence (Tekstualia, ed. Anna Szczepan-Wojnarska) https://tekstualia.pl/en/issuesen/translation Artykuły literaturoznawcze w j. angielskim |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.